By my calendar, summer is already a month and more gone. But we approach the peak of autumn and the weather is catching up to the sun. This is a favorite poem of mine. I have been lonely and alone and neither need be terrible. But I am glad now, daily, not to be.
This is a Tolkienesque translation, though I did not construct any cognates.
Original German by Rainer Maria Rilke, 21 September 1902, in Paris.
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. | Lord, it ist tide. The summer was very great. |
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, | Lay thine shadow on the sunclocks, |
und auf den Fluren lass die Winde los. | and on the floors let the winds loose. |
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; | Command the last fruits, full to be; |
gib ihnen noch zwei südlichere Tage, | give them yet two southerly days, |
dränge sie zur Vollendung hin, und jage | thring them to wholeness thither, and chase |
die letzte Süße in den schweren Wein. | the last sweetness in the sweer wine. |
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. | Who yet no house hath, buildeth him no more. |
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, | Who yet alone ist, will it long belive, |
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben | will wake, read, long briefs script |
und wird in den Alleen hin und her | and will in the alleys here and there |
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. | unroolie wander, when the blades drift. |