Tag Archives: Rilke

Herbsttag | Harvestday

By my calendar, summer is already a month and more gone. But we approach the peak of autumn and the weather is catching up to the sun. This is a favorite poem of mine. I have been lonely and alone and neither need be terrible. But I am glad now, daily, not to be.

This is a Tolkienesque translation, though I did not construct any cognates.

Original German by Rainer Maria Rilke, 21 September 1902, in Paris.

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Lord, it ist tide. The summer was very great.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, Lay thine shadow on the sunclocks,
und auf den Fluren lass die Winde los. and on the floors let the winds loose.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; Command the last fruits, full to be;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage, give them yet two southerly days,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage thring them to wholeness thither, and chase
die letzte Süße in den schweren Wein. the last sweetness in the sweer wine.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Who yet no house hath, buildeth him no more.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, Who yet alone ist, will it long belive,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben will wake, read, long briefs script
und wird in den Alleen hin und her and will in the alleys here and there
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. unroolie wander, when the blades drift.